Interpretation with Real-Time Captions

empresa de interpretação: acompanhamento
empresa de interpretação: acompanhamento
empresa de interpretação: acompanhamento

Human Precision with Visual Impact

At events where multilingual communication demands high precision, but also immediate visual clarity, there arises a need to combine professional interpreting with real-time subtitling technologies.

  • What it is: simultaneous interpreting with translated subtitles in real time.
  • Who it's for: conferences, plenary sessions, institutional events.
  • Key benefits: high precision, improved visual comprehension, fewer linguistic errors.
  • When it makes sense: critical contexts where translation quality is essential.

What does the service involve?

ISO 23155 interpreting with AI combines simultaneous interpreting carried out by professional interpreters with real-time subtitle generation technology. The original speech is interpreted by a specialist, ensuring precision, context and linguistic fidelity. This interpretation serves as the basis for creating already-translated subtitles, ensuring that the text presented to the audience reflects a high-quality translation. The main focus is not on the audio, but rather on the visual subtitling.

When it makes sense

This solution is particularly suited to events where the clarity of the message and linguistic precision are critical.

  • International conferences.
  • Plenary sessions and keynotes.
  • Institutional or governmental events.
  • Online broadcasts with a global audience.
  • Events where subtitling is the main channel of consumption.

How it works

  1. The original audio is captured in real time.
  2. A professional interpreter translates the speech simultaneously.
  3. The interpretation is converted into text (speech-to-text).
  4. The translated subtitles are generated based on the interpreter's voice.
  5. The content is displayed on screen, via streaming or on the participant's mobile phone.

Benefits vs Limitations

Benefits

  • High linguistic and contextual precision.
  • Reduced errors compared with machine translation.
  • Improved comprehension through visual means.
  • Lower perceived latency in subtitling.
  • No need to distribute equipment to the audience.

Limitations

  • Higher cost compared with fully automated solutions.
  • Requires professional interpreters.
  • Requires technical coordination between interpreting and subtitling.
  • May be excessive for low-risk events.

Criteria for choosing a supplier

To ensure quality in this solution, it is important to assess the interpreters' certification, the technical integration between the various components and the supplier's experience in demanding contexts.

  • Certification and experience of the interpreters (ISO 23155).
  • Quality of the integration between interpreting and subtitling.
  • Latency in the display of subtitles.
  • Technical capacity for live and hybrid events.
  • Experience in highly demanding events.

Concrete practical examples

At an international conference, the organisers opt for professional interpreting, but decide to display translated subtitles on screen to improve the audience's comprehension. The result is a clearer and more inclusive experience.

At an online broadcast event, the use of subtitles based on the interpretation ensures greater precision than automated solutions, while at the same time maintaining immediate readability of the content.

Why choose AP | PORTUGAL

AP | PORTUGAL combines certified interpreting with advanced technology, ensuring multilingual communication solutions tailored to demanding contexts.

  • Company certified to ISO 23155 in Conference Interpreting
  • Professional interpreters working to international standards.
  • Integration between interpreting, subtitling and technology.
  • Experience in institutional and corporate events.
  • Ability to guarantee quality and consistency.

Frequently Asked Questions

Are subtitles created by human translation faster than those from machine translation?

Yes. By using the interpreter's voice, subtitling tends to be more fluid and with fewer errors.

Is the focus on the audio or the text?

The main focus is the translated subtitles presented to the audience.

Does this solution replace traditional interpreting?

No. It is an evolution that combines interpreting with technology.

Is it suitable for critical events?

Yes. It is one of the safest solutions in terms of quality.

Don't leave room for second interpretations!

"Please send a big 'obrigada' to the interpreters. They were great."

Amelia Peters

#real-time subtitling for conferences #ISO 23155 conference interpreting #simultaneous interpreting Portugal #multilingual event subtitling services