Remote Interpreting Services

empresa de interpretação: interpretação à distância
empresa de interpretação: interpretação à distância
empresa de interpretação: interpretação à distância

Professional Interpreting at a Distance

The growing digitalisation of events and the need for flexibility have made remote interpreting an increasingly used solution. It makes it possible to guarantee multilingual communication even when interpreters cannot be present on site.

  • What it is: simultaneous interpreting carried out remotely.
  • Who it's for: conferences, hybrid events, international meetings.
  • Key benefits: flexibility, access to global talent, reduced logistics.
  • When it makes sense: events with no conditions for booths or physical presence.

What does the service involve?

Remote interpreting (VRI) consists of carrying out simultaneous interpreting at a distance, with professional interpreters working remotely to the ISO 23155 standard. Participants receive the interpreted audio through devices such as computers, smartphones, tablets or radio-frequency systems, ensuring a seamless experience.

When it makes sense

This solution is particularly suited to contexts where human interpreting is essential, but there are no conditions for the interpreters to be physically present on site.

  • Hybrid or digital events.
  • International conferences.
  • Global corporate meetings.
  • Events with no technical conditions for booths.

How it works

  1. The event audio is captured and sent to remote interpreters.
  2. The interpreters carry out the translation simultaneously.
  3. The translated audio is distributed to participants.
  4. Users access it through personal devices or receivers.
  5. Communication takes place in real time.

Benefits vs Limitations

Benefits

  • Professional quality (ISO 23155).
  • Reduced logistical costs.
  • Access to international interpreters.
  • Flexible deployment.

Limitations

  • Reliance on a stable connection.
  • Requires technical coordination.
  • May require adaptation of the audiovisual setup.

Criteria for choosing a supplier

To ensure a good experience, it is important to assess the interpreters' qualifications, the technological infrastructure and the support provided throughout the event.

  • Quality and certification of the interpreters.
  • Stability of the remote infrastructure.
  • Low audio latency.
  • Experience in hybrid events.
  • Dedicated technical support.

Concrete practical examples

At an international event with no booths on site, the interpreters work remotely, guaranteeing real-time translation for all participants.

At a hybrid conference, both in-person and remote participants access the interpreted audio through their own devices.

Why choose AP | PORTUGAL

AP | PORTUGAL combines certified interpreting with remote technology, ensuring reliable solutions tailored to each event.

  • Professional interpreters working to the ISO 23155 standard.
  • Experience in international events.
  • Integration between technology and operations.
  • Focus on quality and consistency.

Frequently Asked Questions

Is the quality the same as on-site interpreting?

Yes, when properly implemented, it maintains high standards.

Are the interpreters on site?

No. They work remotely.

Does it work for hybrid events?

Yes, it is one of the most widely used solutions in this format.

Don't leave room for second interpretations!

"Please send a big 'obrigada' to the interpreters. They were great."

Amelia Peters

#remote interpreting services #remote simultaneous interpreting #remote interpreter #remote video interpreter portuguese #portuguese interpretation services